Стоит ли пользоваться копирайтеру онлайн переводчиками?

Стоит ли пользоваться онлайн переводчиками копирайтеру?
 
Многим людям интересно, можно ли использовать онлайн-переводчики, чтобы переводить тексты. По этому поводу мнения достаточно неоднозначны. С одной стороны, онлайн-переводчики могут относительно правильно с лексической точки зрения перевести текст, с другой их грамматика часто хромает настолько, что текст становится попросту нечитаем. Давайте разбираться, стоит ли использовать машинный перевод?
 
Знание иностранного языка человеку все-таки нужно. Он должен ориентироваться в основных лексических и грамматических моментах. Онлайн-переводчики могут быть использованы в качестве вспомогательных программ, но они не предназначены на позиции истины касаемо перевода. Создатели этих сервисов постоянно работают над улучшением этих систем, и по сравнению с далеким 2010, они действительно выдают неплохой текст. Но до идеала еще далеко, поэтому все равно нужно править руками. Порой нужно переписывать всю статью.

Ты не один такой умный переводчик

 
Еще одной проблемой, которая есть в онлайн-переводчиках, является потенциально низкая уникальность текста. Если двое копирайтеров одну иностранную статью решили прогнать через сервис машинного перевода, то результат компьютер выдаст один. Поэтому есть риск, что ваша статья будет неуникальной. Причем даже если она считается поисковиками авторской, то через несколько месяцев у вас могут случиться неприятности на той бирже, которой вы работаете.

Сценарий развития этих неприятностей такой: вы прогнали статью через переводчик, исправили ошибки и довольные отправили. Потом какой-то другой копирайтер получает заказ на эту же статью, чтобы он ее также перевел на русский язык. Если ваш заказчик еще не успел ее разместить в интернете и делает это спустя какое-то время, она может потерять уникальность. Как следствие, жалоба и даже возможный бан в ваш адрес.
 
Копирайтерам при переводе текстов нужно пользоваться в первую очередь здравым смыслом, а не какими-то программами. Хорошо, если машинный перевод не нужен, зачем он все-таки существует. Дело в том, что в множестве словарей нет целых конструкций, которые машинные переводчики могут переводить с легкостью. И онлайн-средства для интерпретации текстов на другой язык могут использоваться только для поиска этих фраз. Иначе человек не может надеяться на успех.

Также не запрещается пользование дополнительными средствами для перевода тем людям, которые хорошо знают иностранный язык. Если они переводят текст, они могут исправлять неточности, которые есть в этих средствах. Но ведь не все они переводят так плохо.
 
Поэтому мораль сей статьи такова: если вы знаете языки – пользуйтесь на здоровье. Если же с этим у вас проблемы, то вы можете просто попасть впросак.
Контент-Маркетинг

Вступившие в диалог 1

  1. Сергей
    Сергей сказал(а) от 2015-04-24
    Просто нужно перевести переводчиком и переделать текст под уникальность своими словами. Делов то, всегда так работаю.

Ваше слово