Перевод темы WordPress на русский программой Poedit

Важным аспектом доступности веб-сайтов является управление ими на родном языке. При разработке сайта, который будут посещать пользователи из разных стран, может возникнуть необходимость перевода темы WordPress.

Wordpress перевод темы на русский

Локализация темы не означает перевод статей и страниц: речь идёт об описании темы, настройках и прочем содержимом административной части. Команда разработчиков WordPress Core Team уделяет большое внимание переводу WordPress Core, что делает WordPress глобальной системой управления контентом.

Интернационализация и локализация WordPress

Это два ключевых шага, делающих тему доступной на других языках. Интернационализация (I18n) - добавление в тему функций, делающих возможным её дальнейший перевод. Тема с поддержкой функций I18n называется готовой к переводу.

Сам перевод темы wordpress на русский происходит в рамках процесса локализации (l10n), когда разработчик или владелец сайта переводит тему с использованием возможностей I18n. В описании ниже рассматривается пример перевода темы на русский язык.

Найдите готовую к переводу тему

Для локализации темы WordPress не обязательно быть программистом или разработчиком, нужно лишь знать выбранный язык. В директории тем (WordPress Theme Directory) готовые к переводу темы отмечены специальным тегом.

Нажмите «Фильтр функций» Feature Filter, поставьте галочку на поле «Готовые к переводу» (Translation Ready» в разделе «Функции» Features и нажмите кнопку «Применить фильтры» (Apply Filters), далее выберите нужную тему.

Добавьте перевод при помощи программы Poedit

Готовая к переводу тема уже обладает функциями i18n. Такие темы содержат файл с расширением .POT, позволяющим перевести её. Найдите этот файл (обычно в папке /languages) и загрузите в программу Poedit.

Эта программа запускается на компьютере пользователя, так что сначала её нужно скачать и установить. Существуют и другие редакторы подобного рода, такие как gettext editor.

Создайте новый перевод 

Выберите опцию «Создать новый перевод» (Create new translation), выберите файл .POT, из списка выберите русский язык.

Новый теревод

Переведите файл

Процесс перевода довольно прост: исходный текст в теме программа разбивает на короткие блоки, который переводятся один за другим. В любой момент работу можно сохранить и вернуться к переводу позднее.

Перевод файла

Настройка свойств перевода

Перед сохранением перевода проверьте его настройки в меню Каталог --> Свойства. Имя проекта и Язык программа устанавливает по умолчанию, а пользователю нужно обратить внимание на раздел Формы множественного числа (Plural Forms). Они являются важным аспектом перевода, поскольку в каждом языке есть свои тонкости.

Свойства перевода

Poedit по умолчанию задаёт правила перевода во множественном числе, которые можно изменить. Также в свойствах перевода можно изменить кодировку. По умолчанию используется UTF-8. Нужную для конкретного языка кодировку можно посмотреть на сайте W3C.

Сохраните файл перевода

Сохранять файл нужно в правильном формате, добавив на конце имени правильный код страны и языка. В WordPress используются коды языков и стран gettext; добавляется код языка, подчёркивание, код страны (для русского это ru_RU). Poedit может сама выбрать правильные коды при сохранении в меню «Сохранить как». Перед кодами набирается имя темы (имя файла в примере - twentyfifteen_ru_RU.po).

Программа сохраняет в папку /languages вашей темы ещё один файл с расширением .MO. Это скомпилированный файл перевода, также необходимый для правильной работы сайта с локализованной темой.

Загрузите файл перевода

Загрузите созданные файлы на сервер с вашим сайтом при помощи FTP-клиента. Можно заново загрузить всю тему целиком или только файлы с расширениями .po и .mo в папку /languages.

Для каждого языка, на который вы хотите перевести тему сайта, нужно создавать отдельные файлы перевода .po и .mo. При смене языка в настройках темы в разделе "Общие" WordPress автоматически выбирает правильные файлы перевода.

Создание сайта

Ваше слово